viernes, 13 de abril de 2012

Diccionario jurídico "noruego-español"

El próximo lunes comienza el esperado juicio contra Anders Breivik. Durante los últimos meses, los que leemos la prensa en noruego hemos leído multitud de términos que, más que a noruego, suenan a chino. Aftenposten publica hoy una lista de las palabras fundamentales para entender el juicio. Aquí la publico yo con su respectiva traducción al español. Es una mezcla de Google Translate y mis recuerdos de la Facultad de Derecho, pero puede haber errores y agradezco correcciones y añadidos.


forbrytelse.
Crimen, acto delictivo.
påtalemyndighet.
Autoridad judicial, Fiscalía.
siktet.
Imputado. Cargos.
tiltalt.
Procesado. Documento de cargos.
tingretten.
Tribunal de Justicia.
straffesak.
Procedimientos penales.
hovedforhandling.
Juicio.
fremstilling.
Presentación.
aktor.
Fiscal.
forsvarer.
Defensor.
fornærmede.
Parte agraviada.
etterlatte.
Sobrevivientes.
bistandsadvokat.
Abogado.
vitne.
Testigos.
forsett.
Intención.
betegnelse.
Designación.
særdeles. skjerpende omstendigheter.
Particularidades. circunstancias agravantes.
sakkyndige.
Expertos, peritos.
utilregnelig.
Irresponsable penal.
forvaring.
Custodia.
fagdommer.
Juez profesional.
meddommer.
Juez asociado, lego.
påstand.
Afirmación. Solicitud de abogado/fiscal.
forsterket rett.
Tribunal aumentado (para casos especiales)
ubetinget fengsel.
Privación de libertad, prisión sin fianza.
betinget.
Condicional.
betinget straff.
Condena condicional.
voldsofferestatning.
Indemnización de las víctimas.
anke.
Apelar.


1 comentario:

  1. La palabra "etterlatte" se refiere a la familia de una persona fallecida. O sea, no literalmente "sobrevivientes" ya que la mayoría de los "etterlatte" en este caso, no estuvieron presente en Regjeringskvartalet / Utøya y por lo tanto no es que ellos hayan sobrevivido el atentado, sino que sus seres queridos no lo sobrevivieron.

    Hilsen la que te reconoció de "Españoles en el mundo"/Hanne/tiquismiquis

    ResponderEliminar